El curso cuenta con la presencia de especialistas españoles y extranjeros
La Universidad Internacional Ménendez Pelayo (UIMP) aborda la traducción literaria en el curso La traducción literaria: teorías y prácticas, dirigido por el catedrático de Literatura Española de la Universidad de La Laguna (ULL) Andrés Sánchez Robayna.
El curso pretende reflexionar sobre una “candente cuestión de la realidad cultural de nuestro tiempo”, explica en el documento de presentación del curso su director: “iniciar al público interesado en los temas y problemas de la traducción de textos literarios”. Se parte de considerar este asunto “un medio idóneo para adentrarse en la creación literaria misma”. La labor de la traducción “resume muchas de las cuestiones que definen la morfología de la cultura contemporánea”, asegura.
El programa incluye un estudio de la traducción desde el punto de vista teórico pero, sobre todo, fijará su atención de manera especial, a través de cuatro talleres prácticos, en los problemas concretos a los que se enfrenta el traductor de literatura en estos momentos.
Dirigido a profesores de Inglés, Francés y Lengua y Literatura españolas en institutos de Enseñanza Media, el curso cuenta con la presencia de prestigiosos especialistas españoles y extranjeros. Así, el lunes 23 de noviembre, comienza la actividad con la conferencia ¿Traductores-poetas o poetastraductores? (Unos apuntes sobre la historia de la traducción en nuestro siglo XX.), a cargo de José Francisco Ruiz Casanova, profesor de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, especialista en Teoría e Historia de la Traducción Literaria. Le siguen las intervenciones de Fernando Galván Reula, catedrático de Filología Inglesa de la Universidad de Alcalá de Henares, con la conferencia titulada De nuevo los clásicos: unos ejemplos del inglés y del poeta y ensayista Jacques Ancet, con el tema Traducir a Quevedo. El traductor se hará cargo de un taller el día siguiente a su intervención.
El segundo día del curso el traductor y crítico británico, vicepresidente de la Asociación Internacional de Traductores, Peter Bush, interviene con la conferencia El choque de lo nuevo: re-traducir la ‘ficción’ de Fernando de Rojas y de Juan Goytisolo. ¿Música fiel a la música? Mario Luzi en español es el título de la conferencia de Jesús Díaz Armas, crítico, traductor y profesor de Educación en la ULL. El Taller de Traducción Literaria de Kiel: de la experimentación a la traducción literaria es el título de la conferencia de Javier Gómez-Montero, catedrático de Literatura Española Universidad de Kiel y Coordinador del Taller de Traducción de este centro. Su intervención a primera hora del miércoles irá seguida de la de Valerio Nardoni, que intervendrá con La traducción literaria en la Italia de hoy: el ejemplo de Pedro Salinas y de un taller de traducción.
El jueves, Clara Curdell, profesora de Filología Francesa de la ULL, tratará sobre Aspectos pragmáticos y didácticos de la traducción, y la poeta, ensayista y traductora portuguesa profesora de la Escuela Superior de Artes y Diseño y codirectora de la revista Limiar, Rosa Alice Branco, tratará sobre El desvío perfecto. (La experiencia de la alteridad en la Casa de Mateus y en la traducción de mis poemas), a la que seguirá un taller a su cargo. El poeta, traductor y ensayista Jordi Doce, director de ediciones del Círculo de Bellas Artes de Madrid, inicia la sesión del viernes con la conferencia Traducir a Yeats, a la que seguirá un taller coordinado por él mismo y Sally Burgess, profesora de Filología Inglesa de la ULL e integrante del Taller de Traducción Literaria del centro universitario.